Visit the Ironworks Gaming Website Email the Webmaster Graphics Library Rules and Regulations Help Support Ironworks Forum with a Donation to Keep us Online - We rely totally on Donations from members Donation goal Meter

Ironworks Gaming Radio

Ironworks Gaming Forum

Go Back   Ironworks Gaming Forum > Ironworks Gaming Forums > Entertainment (Movies, TV Shows and Books/Comics)
FAQ Calendar Arcade Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-21-2002, 04:10 PM   #11
catzenpewters
Manshoon
 

Join Date: March 11, 2001
Location: Victoria, BC, Canada
Age: 53
Posts: 204
I have to agree I prefer subtitles to dubbing... BUT... being a person of limited vision, the subtitles have to be done right. Large enough, clear enough font etc. And that can be tough to do during a conversation without falling behind.
catzenpewters is offline   Reply With Quote
Old 01-22-2002, 05:32 AM   #12
Jorath Calar
Harper
 

Join Date: October 6, 2001
Location: Iceland
Posts: 4,706
In Iceland we put subtitles on all movies (well except for childrens pictures, they dub them)
In Europe they dub the movies
In the US they just make a new movie

[img]smile.gif[/img]

Personaly I hate dubbing it is never as good as the real acting
Jorath Calar is offline   Reply With Quote
Old 01-22-2002, 06:43 AM   #13
J'aran
Mephistopheles
 

Join Date: December 12, 2001
Location: Fryslân, The Netherlands
Age: 46
Posts: 1,493
<blockquote>quote:</font><hr>Originally posted by Jorath Calar:
In Iceland we put subtitles on all movies (well except for childrens pictures, they dub them)
In Europe they dub the movies
In the US they just make a new movie

[img]smile.gif[/img]

Personaly I hate dubbing it is never as good as the real acting
<hr></blockquote>

They don't dub everywhere in Europe. As Grojlach already pointed out, in the Netherlands we use subtitles all the time too
But you're right about the big picture. (No pun intended )
J'aran is offline   Reply With Quote
Old 01-22-2002, 07:06 AM   #14
norompanlasolas
Avatar
 

Join Date: November 13, 2001
Location: madrid, spain... made in argentina
Age: 48
Posts: 569
j'aran is right. they dont dub everywhere in europe. here in madrid for example, it is a combination of both. sadly (for me at least) 90% of the cinemas show the movies dubbed, while the rest show them subtitled. strangely, those cinemas are attended by a majority of foreign students or tourists, and by a minority of spaniards.

an interesting point is that if you ask them (spaniards), they tell you that they just cannot read and watch the movie at the same time. its absolutely impossible for them since they are used to watching movies translated from very early age, so they have to force themselves to read the text, and by doing so they miss seeing the movie. me (being from argentina, where almost everything is subtitled), i am perfectly used to it as all people from a "subtitled culture". [img]tongue.gif[/img]

personally i just cant bear to watch a dubbed movie. it gets on my nerves, and eventually ruins the whole experience.
__________________
no
norompanlasolas is offline   Reply With Quote
Old 01-22-2002, 07:25 AM   #15
Grojlach
Zartan
 

Join Date: May 2, 2001
Location: Ulpia Noviomagus Batavorum
Age: 44
Posts: 5,281
<blockquote>quote:</font><hr>Originally posted by J'aran:


Yea.
Hey, did you notice that those Cartoon Network cartoons, like Dexter's Lab and such, were a lot funnier when they were still in English? They s**k now that they are dubbed in Dutch.
<hr></blockquote>

Absolutely!
Since I moved to live on my own in Eindhoven, I haven't been able to see any Cartoon Network series because I can't receive it for some strange reason. But when I'm back at my parents' home and I turn on the TV for some good old Cartoon Network, I get smacked in the face by Dutch imitators... Cartoon Network lost a lot of its charm with the dubbing, but I suppose it was necessary to compete with other children's sites since young kids prefer watching something in dutch over English. At least I think that's what they think... When I was young I sticked to English cartoons only (Sky Channel).
__________________
[url]\"http://www.audioscrobbler.com/user/Grobbel/\" target=\"_blank\"> [img]\"http://www.denness.net/rpi/username/Grobbel\" alt=\" - \" /></a>
Grojlach is offline   Reply With Quote
Old 01-22-2002, 01:33 PM   #16
Larry_OHF
Ironworks Moderator
 

Join Date: March 1, 2001
Location: Midlands, South Carolina
Age: 49
Posts: 14,759
<font color="lightblue">
An example of a great movie that I just saw on Saturday is Crouching Tiger, Hidden Dragon. The movie is in Mandarin, with English subtitles. I dind't miss a thing, and was so into the movie, it seemed natural to be reading...almost as though the actors were saying the words! Granted...that movie had alot of action and fast moves, so I had to be quick and not blink, but it did not ruin the effect of the movie for me at all.</font>

<font color="white">By the way Darkman...your "P.S." messaage was not appreciated and wrong to voice publically. </font>
__________________
Larry_OHF is offline   Reply With Quote
Old 01-22-2002, 02:05 PM   #17
Garnet FalconDance
Mephistopheles
 

Join Date: August 30, 2001
Location: deep within the sylvan splendor....
Age: 61
Posts: 1,443
<blockquote>quote:</font><hr>Originally posted by Larry_OHF:
<font color="lightblue">
An example of a great movie that I just saw on Saturday is Crouching Tiger, Hidden Dragon. The movie is in Mandarin, with English subtitles. I dind't miss a thing, and was so into the movie, it seemed natural to be reading...almost as though the actors were saying the words! Granted...that movie had alot of action and fast moves, so I had to be quick and not blink, but it did not ruin the effect of the movie for me at all.</font>

. </font>
<hr></blockquote>

I saw the dubbed version of Crouching Tiger and simply could not stand it! It was horrid!!! The voices didn't match my perception of the characters I was seeing, nor was it synchronized (how can you synchronize American English words to Chinese lingual movements?)

When I lived in Italy, I noticed several American shows being dubbed for the Italian media. They lost most of the meaning in the translation, tho. I agree that language is not just the words themselves, but also cadence and timbre.

I'd say subtitles every time!
__________________
"Nature tells every secret once." Ralph Waldo Emerson
Garnet FalconDance is offline   Reply With Quote
Old 01-28-2002, 05:58 PM   #18
Roxi
Manshoon
 

Join Date: January 28, 2002
Location: USA
Posts: 152
Dubbing somehow cheapens movies, imo. I spend more time noticing how the words just never fit the moving lips than I do in what is actually being said. But I must admit to enjoying the old 'Bruce Lee' movies.

I've recently taken an interest in subtitled movies - watched a french one 'Horseman on the Roof' that I thought was very good. Much better than dubbing.
__________________
Roxi is offline   Reply With Quote
Old 01-28-2002, 07:07 PM   #19
Chris77Se
Zhentarim Guard
 

Join Date: October 10, 2001
Location: Braunschweig, Germany
Posts: 335
I was very disappointed, when I saw the German version of shrek (OK, I didn't se the whole film, only a few minutes on DVD, and I watched the englich version first). But the donkey, spoken in the original film by eddie murphy is just great. The German translation is just poor (or better, not the translation but the voice itself; lots of the humor just got lost).
Chris77Se is offline   Reply With Quote
Old 01-29-2002, 12:02 AM   #20
Sneeki Two
Dungeon Master
 

Join Date: August 11, 2001
Location: Tx, USA
Posts: 88
I actually liked the english dub for Crouching Tiger. When I watched the dub I actually liked it better, because I could focus on the character's action.

While reading subtitles I rarely pay any attention to the original voices. Im a visual person and require that I see whats happening on screen, the voices are mostly in the background unless there is just pure dialogue going on (when watching a sub movie that is). Subtitles are a bit of a distraction for me because they force me to focus on them while I would rather just watch the movie as a whole.

For most live action movies I do prefer subs though, because most dubs arent done very well. Now when I watch anime (Japanese Animation), I prefer the dub almost all of the time. There is little issue with voices matching mouth movements, and I, once again, get to focus on the action and not the dialogue at the bottom of the screen.

I do live in the U.S. though, and can see how dubs could effect Europeans. We have a little French up in Canada and a lot of Spanish down below but they have little effect on what language is used primarily. You guys have numerous languages all around you and I can see why many would prefer subs. Im sure most dubs are done just as badly as the ones here.

Just my 2.
Sneeki Two is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -4. The time now is 12:17 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
©2024 Ironworks Gaming & ©2024 The Great Escape Studios TM - All Rights Reserved