10-14-2005, 08:59 PM | #11 | |
40th Level Warrior
|
Quote:
Service Temporarily Unavailable Translated to French: Service Temporairement Indisponible Translated back to English: Temporarily Inalienable Service Translated to German: Vorübergehend Unübertragbarer Service Translated back to English: Temporarily untransferable service Translated to Italian: Servizio temporaneamente untransferable Translated back to English: Service temporary untransferable Translated to Portuguese: Preste serviços de manutenção a untransferable provisório Translated back to English: It gives to maintenance jobs untransferable provisory Translated to Spanish: Da trabajos a los intransferibles del mantenimiento provisory Translated back to English: It gives to works to the intransferibles of the maintenance provisory Like i said to Sir G...copy the link into your browswer's searcher, then it'll work. I haven't got a clue what's wrong with the link, but the site works properly.
__________________
|
|
10-14-2005, 09:04 PM | #12 |
Ironworks Atomic Moderator
Join Date: January 7, 2001
Location: Virginia, U.S.A.
Age: 57
Posts: 9,005
|
Ok thanks, even though I'm not Sir G [img]graemlins/hehe.gif[/img]
Cheers! |
10-14-2005, 09:05 PM | #13 |
Ironworks Atomic Moderator
Join Date: January 7, 2001
Location: Virginia, U.S.A.
Age: 57
Posts: 9,005
|
Oh sorry, hee! I'm a idiot.. errr, going to site now.
|
10-14-2005, 09:07 PM | #14 |
40th Level Warrior
|
Who's the drunkass now eh ? [img]tongue.gif[/img]
Edit: OMFG Original English Text: who's the drunkass now eh ? Translated to French: qui a les drunkass maintenant hein ? Translated back to English: who has the drunkass now hein? Translated to German: wer hat das drunkass jetzt hein? Translated back to English: who has drunkass now hein? Translated to Italian: chi ora ha hein dei drunkass? Translated back to English: who hour has hein of the drunkass? Translated to Portuguese: quem a hora tem o hein dos drunkass? Translated back to English: who the hour has hein of drunkass? Translated to Spanish: ¿quién la hora tiene hein de drunkass? Translated back to English: who the hour has hein of drunkass? [ 10-14-2005, 09:09 PM: Message edited by: johnny ]
__________________
|
10-14-2005, 09:09 PM | #15 |
Ironworks Atomic Moderator
Join Date: January 7, 2001
Location: Virginia, U.S.A.
Age: 57
Posts: 9,005
|
Original English Text:
Screw you and the horse you rode in on Translated to French: Vissez vous et le cheval que vous êtes monté dedans en fonction Translated back to English: Screw and the horse which you are ridden inside in function Translated to German: Schrauben Sie und das Pferd, das Ihnen nach innen in Funktion geritten werden Translated back to English: Screw and the horse, which you inward in function are ridden Translated to Italian: Scopi ed il cavallo, che interno nella funzione siete guidati Translated back to English: Scopes and the horse, than inner in the function you are guides to you Translated to Portuguese: Espaços e o cavalo, do que interno na função você é guias a você Translated back to English: Spaces and the horse, of that internal in the function you she is guides you Translated to Spanish: Los espacios y el caballo, de eso interno en la función usted ella es guías usted Translated back to English: The spaces and the horse, of that internal in the function you she are you guide you Err, OK, not as funny as I hoped it would be LOL. |
10-14-2005, 09:11 PM | #16 |
Ironworks Atomic Moderator
Join Date: January 7, 2001
Location: Virginia, U.S.A.
Age: 57
Posts: 9,005
|
[img]graemlins/wavey.gif[/img]
|
10-14-2005, 10:46 PM | #17 |
40th Level Warrior
Join Date: October 29, 2001
Location: Western Wilds of Michigan
Posts: 11,752
|
Try it in the unedited English, LZ... that will eliminate the mechanical interpretation of "screw"
__________________
*B* Save Early, Save Often Save Before, Save After Two-Star General, Spelling Soldiers -+-+-+ Give 'em a hug one more time. It might be the last. |
10-14-2005, 10:57 PM | #18 |
John Locke
Join Date: February 7, 2002
Location: Edmonton, Canada
Age: 35
Posts: 8,985
|
Original English Text:
I just wasted an hour of my life watching Alexander that want back. Translated to French: J'ai juste gaspillé une heure de ma vie observant Alexandre qui veulent en arrière. Translated back to English: I just wasted an hour of my life observing Alexandre who want behind. Translated to German: Ich vergeudete gerade eine Stunde meiner Lebensdauer, Alexandre beobachtend, das nach wünschen. Translated back to English: I wasted even one hour of my life span, Alexandre observing, which require after. Translated to Italian: Ho sprecato la persino un'ora della mia durata, Alexandre osservando, che richiedono dopo. Translated back to English: I even have wasted an hour of my duration, Alexandre observing, that they demand after. Translated to Portuguese: Eu mesmo desperdicei uma hora de minha duração, Alexandre observando, que exigem em seguida. Translated back to English: I myself I wasted one hour of my duration, Alexander observing, that they demand after that. Translated to Spanish: I mismo perdí una hora de mi duración, Alexander observando, que exigen después eso. Translated back to English: Same I I lost one hour of my duration, Alexander observing, that demands that later. |
10-15-2005, 10:08 PM | #19 |
Symbol of Cyric
Join Date: August 31, 2004
Location: VA
Age: 33
Posts: 1,127
|
Do I rock or what?
Original English Text: We the people of the United states, in order to form a more perfect union, establlish justice, ensure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty for ourselves and our posterity do ordain and establish this constitution of the United States of America. Translated to French: Nous le peuple des Etats-Unis, afin de former une union plus parfaite, justice d'establlish, assurons la tranquilité domestique, prévoyons la défense commune, favorisons le bien-être général, et fixons les bénédictions de la liberté pour nous-mêmes et notre postérité ordonnent et établissent cette constitution des Etats-Unis d'Amérique. Translated back to English: Us populates it of the United States, in order to form a more perfect union, justice of establlish, ensure the domestic tranquility, envisage common defense, support the general wellbeing, and fix the blessings of freedom for ourselves and our order and establish this constitution of the United States of America. Translated to German: Wir bevölkern es der Vereinigten Staaten, um einen vollkommeneren Anschluß, Gerechtigkeit zu bilden von establlish, den inländischen Tranquility sicherzustellen, geläufige Verteidigung zu beabsichtigen, das allgemeine Wohl zu unterstützen, und den Segen der Freiheit für uns selbst und unsere Ordnung zu regeln und diese Beschaffenheit der Staaten von Amerika herzustellen. Translated back to English: We populate it the United States to intend in order to form a more perfect link, justice of establlish to guarantee the native Tranquility common defense the general well-being to support, and the benediction of the liberty for us and our order to regulate and this condition of the states of America to manufacture. Translated to Italian: Lo popoliamo che unito Dichiara per intendere per formare un collegamento più perfetto, giustizia di establlish per garantire la difesa comune di tranquility natale il benessere generale a supporto ed il benediction della libertà per noi ed il nostro ordine da regolare e questo stato del dichiara dell'America per produrre. Translated back to English: The popoliamo that joined It declares in order to mean in order to form a more perfect connection, justice than establlish in order to guarantee the common defense of tranquility been born them the general well-being to support and benediction of the freedom for we and the our order to regulate and this state of declares of the America in order to produce. Translated to Portuguese: O popoliamo que o juntou declara a fim significar a fim dar forma a uma conexão mais perfeita, justiça do que o establlish a fim garantir a defesa comum do tranquility carregado os o bem estar geral suportar e benediction da liberdade para nós e nossa ordem a regular e este estado do declara da América a fim produzir. Translated back to English: Popoliamo that it joined declares the end to mean it the end to give form to a more perfect connection, justice of that establlish the end to guarantee the common defense of tranquility loaded the o welfare general to support and benediction of the freedom for us and our order to regulate it and this state of declares of America the end to it to produce. Translated to Spanish: Popoliamo que ensambló declara el extremo para significarlo el extremo para dar la forma a una conexión más perfecta, justicia de ese establlish el extremo para garantizar la defensa común de la tranquilidad cargó a general del bienestar de o para utilizar y el benediction de la libertad para que nosotros y nuestra orden regulemos la y este estado de declara de América el extremo a él a producir. Translated back to English: Popoliamo that it assembled declares the end to mean it the end to give the form one more to a more perfect connection, justice of that establlish the end to guarantee the common defense of the tranquillity loaded general of the well-being of or to use and benediction of the freedom so that we and our order regulate and this state of declares of America the end to him to produce. [ 10-15-2005, 10:09 PM: Message edited by: Marty4 ] |
10-16-2005, 06:34 AM | #20 |
Emerald Dragon
Join Date: December 10, 2003
Location: UK
Age: 40
Posts: 961
|
Original English Text:
What happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth between 5 different languages? The authors of the Systran translation software probably never intended this application of their program. As of September 2003, translation software is almost good enough to turn grammatically correct, slang-free text from one language into grammatically incorrect, barely readable approximations in another. But the software is not equipped for 10 consecutive translations of the same piece of text. The resulting half-English, half-foreign, and totally non sequitur response bears almost no resemblance to the original. Remember the old game of "Telephone"? Something is lost, and sometimes something is gained. Try it for yourself! Translated to French: Que se produit quand une expression anglaise est traduite (par ordinateur) dans les deux sens entre 5 langages différents ? Les auteurs du logiciel de traduction de Systran n'ont probablement jamais destiné cette application de leur programme. En date de septembre 2003, il est presque assez bon transformer logiciel de traduction texte grammaticalement correct et argot-libre d'un langage en approximations grammaticalement incorrectes et à peine lisibles dans des autres. Mais le logiciel n'est pas équipé pour 10 traductions consécutives du même morceau de texte. Résulter moitié-Anglais, moitié-étranger, et totalement non réponse de sequitur ne soutient presque aucune ressemblance à l'original. Rappelez-vous le vieux jeu du "Telephone" ; ? Quelque chose est détruite, et parfois quelque chose est gagnée. Essayez-la pour vous-même ! Translated back to English: What occurs when an English expression is translated (by computer) in the two directions between 5 different languages? The authors of the software of translation of Systran probably never intended this application of their program. In date of September 2003, it is almost rather good to transform software text translation grammatically correct and slang-free of a language into grammatically incorrect and hardly readable approximations in others. But the software is not equipped for 10 consecutive translations with the same piece of text. To result half-English, half-foreigner, and completely non-response of sequitur does not support almost any resemblance with the original. You point out the old play of the "Telephone" ? Something is destroyed, and sometimes something is gained. Test it for yourself! Translated to German: Was tritt auf, wenn ein englischer Ausdruck (durch Computer) in den zwei Richtungen zwischen 5 unterschiedliche Sprachen übersetzt wird? Die Autoren der Software der Übersetzung von Systran beabsichtigten vermutlich nie diese Anwendung ihres Programms. Im Datum von September 2003, ist es fast ziemlich gut, Software-Textübersetzung grammatisch und Jargon-free einer Sprache in die grammatisch falschen und kaum lesbaren Näherungswerte in anderen umzuwandeln die korrekte. Aber die Software wird nicht für 10 nachfolgende Übersetzungen mit dem gleichen Stück des Textes ausgerüstet. Um zu resultieren Hälfte-Englisch, unterstützt Hälfte-Ausländer und vollständig Non-response von sequitur fast keine Ähnlichkeit mit der Vorlage. Sie unterstreichen das alte Spiel des "Telephone" ? Etwas wird zerstört und manchmal wird etwas gewonnen. Prüfen Sie es auf selbst! Translated back to English: What occurs, if an English printout (by computers) is translated in the two directions between 5 different languages? The authors of the software of the translation of Systran probably never intended this application of its program. In the date of September 2003, it is almost rather good to convert software text translation grammatically and jargon free of a language into the grammatically false and hardly readable approximate values into others the correct. But the software is not equipped for 10 following translations with the same piece of the text. Over to result half English, supports half foreigners and completely Non response of sequitur almost no similarity with the collecting main. They underline the old play "Telephone" ? Sometimes something is destroyed and won somewhat. Check it for! Translated to Italian: Che cosa accade, se un tabulato inglese (dai calcolatori) è tradotto in due sensi fra 5 linguaggi differenti? Gli autori del software della traduzione di Systran non hanno inteso probabilmente mai questa applicazione del relativo programma. Nella data di settembre del 2003, è quasi piuttosto buono da convertire la traduzione del testo del software grammaticale ed il gergo esente da un linguaggio in valori approssimativi grammaticale falsi ed appena leggibili in altri il corretto. Ma il software non è dotato per 10 traduzioni seguenti della stessa parte del testo. Sopra per risultare stranieri mezzi sostegni e a metà inglesi e completamente non risposta di sequitur quasi nessuna somiglianza con il main di raccolta. Sottolineano il vecchio "Telephone" del gioco; ? A volte qualcosa è distrutta e vinta piuttosto. Controllila! Translated back to English: Which thing happens, if an English printout (from the computers) is translate in two senses between 5 different languages? The authors of the software of the translation of Systran have not meant probably never this application of the relative program. In the date of september of 2003, it is nearly rather good to convert the translation of the text of the grammaticale software and the free jargon from a language in values approximate to you grammaticale hardly makes and in others the corrected one leggibili. But the software is not equipped for 10 following translations of the same part of the text. Over in order turning out foreign means supports and to English halves and completely not answer of sequitur nearly no likeness with the main of collection. They emphasize the old one "Telephone" of the game; To times something is destroyed and won rather. Controllila! Translated to Portuguese: Que coisa acontece, se um impresso inglês (dos computadores) for traduzir em dois sentidos entre 5 línguas diferentes? Os autores do software da tradução de Systran não significaram provavelmente nunca esta aplicação do programa relativo. Na data de setembro de 2003, é quase rather bom converter-lhe mal a tradução do texto do software do grammaticale e do jargão livre de uma língua nos valores aproximados makes do grammaticale e em outros o um leggibili corrigido. Mas o software não é equipado para 10 traduções seguindo da mesma parte do texto. Excesso em ordem que gira para fora das sustentações extrangeiras dos meios e para metades e completamente não a resposta inglesas do sequitur quase nenhum likeness com o cano principal da coleção. Emfatizam o um "Telephone" velho do jogo; Às épocas algo é destruído e ganhado rather. Controllila! Translated back to English: That thing happens, if an English printed matter (of the computers) will be to translate two-way between 5 different languages? The authors of the software of the translation of Systran had not meant probably never this application of the relative program. In the date of September of 2003, he is almost to rather good badly for converting the translation to it of the text of the software of grammaticale and the free jargon of a language into the approach values makes of grammaticale and into others the one leggibili corrected. But software is not equipped for 10 translations following of the same part of the text. Orderly excess that turns for is of the extrangeiras sustentations of the ways and for English halves and full not it reply it sequitur almost none likeness with the main pipe of the collection. Emfatizam the old one "Telephone" of the game; To the times something is destroyed and gained to rather. Controllila! Translated to Spanish: ¿Esa cosa sucede, si una cuestión impresa inglesa (de los ordenadores) es traducir de dos vías entre 5 diversos lenguajes? Los autores del software de la traducción de SYSTRAN probablemente nunca no habían significado esta aplicación del programa relativo. En la fecha de septiembre de 2003, él casi está a algo bueno gravemente para convertir la traducción a ella del texto del software del grammaticale y de la jerga libre de un lenguaje en las marcas de los valores del acercamiento del grammaticale y en otras el un leggibili corregido. Pero el software no se equipa para el siguiente de 10 traducciones de la misma parte del texto. Exceso ordenado para el cual las vueltas están de las sustentaciones de los extrangeiras de las maneras y para las mitades inglesas y lleno no él contestación él sequitur casi ningunos semejanza con el tubo principal de la colección. Emfatizam el viejo un "Telephone" del juego; A los tiempos algo se destruye y se gana a algo. ¡Controllila! Translated back to English: That thing happens, if a printed question English (of the computers) is to translate of two channels between 5 diverse languages? The authors of the software of the translation of SYSTRAN probably never had meant this application of the relative program. In the date of September of 2003, it almost is to something good seriously to turn the translation to her of the text of the software of grammaticale and the free slang of a language the marks of the values of the approach of grammaticale and others leggibili corrected. But software is not equipped for the following one of 10 translations of the same part of the text. Ordered excess for which the returns are of the sustenations of extrangeiras of the ways and for English halves and full not he answer he sequitur almost no similarity with the main tube of the collection. Emfatizam old "Telephone" of the game; To the times something is destroyed and it gains to something. Controllila!
__________________
-Jenn |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
good computer game translations? | Kaz | General Discussion | 5 | 08-24-2001 06:52 AM |