Visit the Ironworks Gaming Website Email the Webmaster Graphics Library Rules and Regulations Help Support Ironworks Forum with a Donation to Keep us Online - We rely totally on Donations from members Donation goal Meter

Ironworks Gaming Radio

Ironworks Gaming Forum

Go Back   Ironworks Gaming Forum > Ironworks Gaming Forums > General Discussion
FAQ Calendar Arcade Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-14-2005, 08:59 PM   #11
johnny
40th Level Warrior
 
Ms Pacman Champion
Join Date: April 15, 2002
Location: Utrecht The Netherlands
Age: 58
Posts: 16,981
Quote:
Originally posted by ladyzekke:
I get "Service Temporarily Unavailable" when I click on the link. [img]tongue.gif[/img]
Original English Text:
Service Temporarily Unavailable
Translated to French:
Service Temporairement Indisponible


Translated back to English:
Temporarily Inalienable Service


Translated to German:
Vorübergehend Unübertragbarer Service


Translated back to English:
Temporarily untransferable service


Translated to Italian:
Servizio temporaneamente untransferable


Translated back to English:
Service temporary untransferable


Translated to Portuguese:
Preste serviços de manutenção a untransferable provisório


Translated back to English:
It gives to maintenance jobs untransferable provisory


Translated to Spanish:
Da trabajos a los intransferibles del mantenimiento provisory


Translated back to English:
It gives to works to the intransferibles of the maintenance provisory




Like i said to Sir G...copy the link into your browswer's searcher, then it'll work. I haven't got a clue what's wrong with the link, but the site works properly.
__________________
johnny is offline   Reply With Quote
Old 10-14-2005, 09:04 PM   #12
Ladyzekke
Ironworks Atomic Moderator
 

Join Date: January 7, 2001
Location: Virginia, U.S.A.
Age: 57
Posts: 9,005
Ok thanks, even though I'm not Sir G [img]graemlins/hehe.gif[/img]

Cheers!
__________________


Reality Show Recaps
Ladyzekke is offline   Reply With Quote
Old 10-14-2005, 09:05 PM   #13
Ladyzekke
Ironworks Atomic Moderator
 

Join Date: January 7, 2001
Location: Virginia, U.S.A.
Age: 57
Posts: 9,005
Oh sorry, hee! I'm a idiot.. errr, going to site now.
__________________


Reality Show Recaps
Ladyzekke is offline   Reply With Quote
Old 10-14-2005, 09:07 PM   #14
johnny
40th Level Warrior
 
Ms Pacman Champion
Join Date: April 15, 2002
Location: Utrecht The Netherlands
Age: 58
Posts: 16,981
Who's the drunkass now eh ? [img]tongue.gif[/img]

Edit: OMFG

Original English Text:
who's the drunkass now eh ?
Translated to French:
qui a les drunkass maintenant hein ?


Translated back to English:
who has the drunkass now hein?


Translated to German:
wer hat das drunkass jetzt hein?


Translated back to English:
who has drunkass now hein?


Translated to Italian:
chi ora ha hein dei drunkass?


Translated back to English:
who hour has hein of the drunkass?


Translated to Portuguese:
quem a hora tem o hein dos drunkass?


Translated back to English:
who the hour has hein of drunkass?


Translated to Spanish:
¿quién la hora tiene hein de drunkass?


Translated back to English:
who the hour has hein of drunkass?

[ 10-14-2005, 09:09 PM: Message edited by: johnny ]
__________________
johnny is offline   Reply With Quote
Old 10-14-2005, 09:09 PM   #15
Ladyzekke
Ironworks Atomic Moderator
 

Join Date: January 7, 2001
Location: Virginia, U.S.A.
Age: 57
Posts: 9,005
Original English Text:

Screw you and the horse you rode in on

Translated to French:
Vissez vous et le cheval que vous êtes monté dedans en fonction

Translated back to English:
Screw and the horse which you are ridden inside in function

Translated to German:
Schrauben Sie und das Pferd, das Ihnen nach innen in Funktion geritten werden

Translated back to English:
Screw and the horse, which you inward in function are ridden

Translated to Italian:
Scopi ed il cavallo, che interno nella funzione siete guidati

Translated back to English:
Scopes and the horse, than inner in the function you are guides to you

Translated to Portuguese:
Espaços e o cavalo, do que interno na função você é guias a
você

Translated back to English:
Spaces and the horse, of that internal in the function you she is guides you

Translated to Spanish:
Los espacios y el caballo, de eso interno en la función usted ella es guías usted

Translated back to English:
The spaces and the horse, of that internal in the function you she are you guide you

Err, OK, not as funny as I hoped it would be LOL.
__________________


Reality Show Recaps
Ladyzekke is offline   Reply With Quote
Old 10-14-2005, 09:11 PM   #16
Ladyzekke
Ironworks Atomic Moderator
 

Join Date: January 7, 2001
Location: Virginia, U.S.A.
Age: 57
Posts: 9,005
[img]graemlins/wavey.gif[/img]
__________________


Reality Show Recaps
Ladyzekke is offline   Reply With Quote
Old 10-14-2005, 10:46 PM   #17
Bungleau
40th Level Warrior
 

Join Date: October 29, 2001
Location: Western Wilds of Michigan
Posts: 11,752
Try it in the unedited English, LZ... that will eliminate the mechanical interpretation of "screw"
__________________
*B*
Save Early, Save Often Save Before, Save After
Two-Star General, Spelling Soldiers
-+-+-+
Give 'em a hug one more time. It might be the last.
Bungleau is offline   Reply With Quote
Old 10-14-2005, 10:57 PM   #18
Sir Goulum
John Locke
 

Join Date: February 7, 2002
Location: Edmonton, Canada
Age: 35
Posts: 8,985
Original English Text:
I just wasted an hour of my life watching Alexander that want back.

Translated to French:
J'ai juste gaspillé une heure de ma vie observant Alexandre qui
veulent en arrière.

Translated back to English:
I just wasted an hour of my life observing Alexandre who want behind.

Translated to German:
Ich vergeudete gerade eine Stunde meiner Lebensdauer, Alexandre
beobachtend, das nach wünschen.

Translated back to English:
I wasted even one hour of my life span, Alexandre observing, which
require after.

Translated to Italian:
Ho sprecato la persino un'ora della mia durata, Alexandre osservando,
che richiedono dopo.

Translated back to English:
I even have wasted an hour of my duration, Alexandre observing, that
they demand after.

Translated to Portuguese:
Eu mesmo desperdicei uma hora de minha duração, Alexandre
observando, que exigem em seguida.

Translated back to English:
I myself I wasted one hour of my duration, Alexander observing, that
they demand after that.

Translated to Spanish:
I mismo perdí una hora de mi duración, Alexander observando, que
exigen después eso.

Translated back to English:
Same I I lost one hour of my duration, Alexander observing, that
demands that later.
Sir Goulum is offline   Reply With Quote
Old 10-15-2005, 10:08 PM   #19
Marty4
Symbol of Cyric
 

Join Date: August 31, 2004
Location: VA
Age: 33
Posts: 1,127
Do I rock or what?

Original English Text:
We the people of the United states, in order to form a more perfect union, establlish justice, ensure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty for ourselves and our posterity do ordain and establish this constitution of the United States of America.

Translated to French:
Nous le peuple des Etats-Unis, afin de former une union plus parfaite,
justice d'establlish, assurons la tranquilité domestique, prévoyons
la défense commune, favorisons le bien-être général, et fixons les
bénédictions de la liberté pour nous-mêmes et notre postérité
ordonnent et établissent cette constitution des Etats-Unis
d'Amérique.


Translated back to English:
Us populates it of the United States, in order to form a more perfect
union, justice of establlish, ensure the domestic tranquility,
envisage common defense, support the general wellbeing, and fix the
blessings of freedom for ourselves and our order and establish this
constitution of the United States of America.


Translated to German:
Wir bevölkern es der Vereinigten Staaten, um einen vollkommeneren
Anschluß, Gerechtigkeit zu bilden von establlish, den inländischen
Tranquility sicherzustellen, geläufige Verteidigung zu beabsichtigen,
das allgemeine Wohl zu unterstützen, und den Segen der Freiheit für
uns selbst und unsere Ordnung zu regeln und diese Beschaffenheit der
Staaten von Amerika herzustellen.


Translated back to English:
We populate it the United States to intend in order to form a more
perfect link, justice of establlish to guarantee the native
Tranquility common defense the general well-being to support, and the
benediction of the liberty for us and our order to regulate and this
condition of the states of America to manufacture.


Translated to Italian:
Lo popoliamo che unito Dichiara per intendere per formare un
collegamento più perfetto, giustizia di establlish per garantire la
difesa comune di tranquility natale il benessere generale a supporto
ed il benediction della libertà per noi ed il nostro ordine da
regolare e questo stato del dichiara dell'America per produrre.


Translated back to English:
The popoliamo that joined It declares in order to mean in order to
form a more perfect connection, justice than establlish in order to
guarantee the common defense of tranquility been born them the general
well-being to support and benediction of the freedom for we and the
our order to regulate and this state of declares of the America in
order to produce.


Translated to Portuguese:
O popoliamo que o juntou declara a fim significar a fim dar forma a
uma conexão mais perfeita, justiça do que o establlish a fim
garantir a defesa comum do tranquility carregado os o bem estar geral
suportar e benediction da liberdade para nós e nossa ordem a regular
e este estado do declara da América a fim produzir.


Translated back to English:
Popoliamo that it joined declares the end to mean it the end to give
form to a more perfect connection, justice of that establlish the end
to guarantee the common defense of tranquility loaded the o welfare
general to support and benediction of the freedom for us and our order
to regulate it and this state of declares of America the end to it to
produce.


Translated to Spanish:
Popoliamo que ensambló declara el extremo para significarlo el
extremo para dar la forma a una conexión más perfecta, justicia de
ese establlish el extremo para garantizar la defensa común de la
tranquilidad cargó a general del bienestar de o para utilizar y el
benediction de la libertad para que nosotros y nuestra orden regulemos
la y este estado de declara de América el extremo a él a producir.


Translated back to English:
Popoliamo that it assembled declares the end to mean it the end to
give the form one more to a more perfect connection, justice of that
establlish the end to guarantee the common defense of the tranquillity
loaded general of the well-being of or to use and benediction of the
freedom so that we and our order regulate and this state of declares
of America the end to him to produce.

[ 10-15-2005, 10:09 PM: Message edited by: Marty4 ]
Marty4 is offline   Reply With Quote
Old 10-16-2005, 06:34 AM   #20
Q'alooaith
Emerald Dragon
 

Join Date: December 10, 2003
Location: UK
Age: 40
Posts: 961
Original English Text:
What happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth between 5 different languages? The authors of the Systran translation software probably never intended this application of their program. As of September 2003, translation software is almost good enough to turn grammatically correct, slang-free text from one language into grammatically incorrect, barely readable approximations in another. But the software is not equipped for 10 consecutive translations of the same piece of text. The resulting half-English, half-foreign, and totally non sequitur response bears almost no resemblance to the original. Remember the old game of "Telephone"? Something is lost, and sometimes something is gained. Try it for yourself!

Translated to French:
Que se produit quand une expression anglaise est traduite (par
ordinateur) dans les deux sens entre 5 langages différents ? Les
auteurs du logiciel de traduction de Systran n'ont probablement jamais
destiné cette application de leur programme. En date de septembre
2003, il est presque assez bon transformer logiciel de traduction
texte grammaticalement correct et argot-libre d'un langage en
approximations grammaticalement incorrectes et à peine lisibles dans
des autres. Mais le logiciel n'est pas équipé pour 10 traductions
consécutives du même morceau de texte. Résulter moitié-Anglais,
moitié-étranger, et totalement non réponse de sequitur ne soutient
presque aucune ressemblance à l'original. Rappelez-vous le vieux jeu
du "Telephone" ; ? Quelque chose est détruite, et parfois
quelque chose est gagnée. Essayez-la pour vous-même !

Translated back to English:
What occurs when an English expression is translated (by computer) in
the two directions between 5 different languages? The authors of the
software of translation of Systran probably never intended this
application of their program. In date of September 2003, it is almost
rather good to transform software text translation grammatically
correct and slang-free of a language into grammatically incorrect and
hardly readable approximations in others. But the software is not
equipped for 10 consecutive translations with the same piece of text.
To result half-English, half-foreigner, and completely non-response of
sequitur does not support almost any resemblance with the original.
You point out the old play of the "Telephone" ? Something is
destroyed, and sometimes something is gained. Test it for yourself!

Translated to German:
Was tritt auf, wenn ein englischer Ausdruck (durch Computer) in den
zwei Richtungen zwischen 5 unterschiedliche Sprachen übersetzt wird?
Die Autoren der Software der Übersetzung von Systran beabsichtigten
vermutlich nie diese Anwendung ihres Programms. Im Datum von September
2003, ist es fast ziemlich gut, Software-Textübersetzung grammatisch
und Jargon-free einer Sprache in die grammatisch falschen und kaum
lesbaren Näherungswerte in anderen umzuwandeln die korrekte. Aber die
Software wird nicht für 10 nachfolgende Übersetzungen mit dem
gleichen Stück des Textes ausgerüstet. Um zu resultieren
Hälfte-Englisch, unterstützt Hälfte-Ausländer und vollständig
Non-response von sequitur fast keine Ähnlichkeit mit der Vorlage. Sie
unterstreichen das alte Spiel des "Telephone" ? Etwas wird
zerstört und manchmal wird etwas gewonnen. Prüfen Sie es auf selbst!

Translated back to English:
What occurs, if an English printout (by computers) is translated in
the two directions between 5 different languages? The authors of the
software of the translation of Systran probably never intended this
application of its program. In the date of September 2003, it is
almost rather good to convert software text translation grammatically
and jargon free of a language into the grammatically false and hardly
readable approximate values into others the correct. But the software
is not equipped for 10 following translations with the same piece of
the text. Over to result half English, supports half foreigners and
completely Non response of sequitur almost no similarity with the
collecting main. They underline the old play "Telephone" ?
Sometimes something is destroyed and won somewhat. Check it for!

Translated to Italian:
Che cosa accade, se un tabulato inglese (dai calcolatori) è tradotto
in due sensi fra 5 linguaggi differenti? Gli autori del software della
traduzione di Systran non hanno inteso probabilmente mai questa
applicazione del relativo programma. Nella data di settembre del 2003,
è quasi piuttosto buono da convertire la traduzione del testo del
software grammaticale ed il gergo esente da un linguaggio in valori
approssimativi grammaticale falsi ed appena leggibili in altri il
corretto. Ma il software non è dotato per 10 traduzioni seguenti
della stessa parte del testo. Sopra per risultare stranieri mezzi
sostegni e a metà inglesi e completamente non risposta di sequitur
quasi nessuna somiglianza con il main di raccolta. Sottolineano il
vecchio "Telephone" del gioco; ? A volte qualcosa è
distrutta e vinta piuttosto. Controllila!

Translated back to English:
Which thing happens, if an English printout (from the computers) is
translate in two senses between 5 different languages? The authors of
the software of the translation of Systran have not meant probably
never this application of the relative program. In the date of
september of 2003, it is nearly rather good to convert the translation
of the text of the grammaticale software and the free jargon from a
language in values approximate to you grammaticale hardly makes and in
others the corrected one leggibili. But the software is not equipped
for 10 following translations of the same part of the text. Over in
order turning out foreign means supports and to English halves and
completely not answer of sequitur nearly no likeness with the main of
collection. They emphasize the old one "Telephone" of the
game; To times something is destroyed and won rather. Controllila!

Translated to Portuguese:
Que coisa acontece, se um impresso inglês (dos computadores) for
traduzir em dois sentidos entre 5 línguas diferentes? Os autores do
software da tradução de Systran não significaram provavelmente
nunca esta aplicação do programa relativo. Na data de setembro de
2003, é quase rather bom converter-lhe mal a tradução do texto do
software do grammaticale e do jargão livre de uma língua nos valores
aproximados makes do grammaticale e em outros o um leggibili
corrigido. Mas o software não é equipado para 10 traduções
seguindo da mesma parte do texto. Excesso em ordem que gira para fora
das sustentações extrangeiras dos meios e para metades e
completamente não a resposta inglesas do sequitur quase nenhum
likeness com o cano principal da coleção. Emfatizam o um
"Telephone" velho do jogo; Às épocas algo é destruído e
ganhado rather. Controllila!

Translated back to English:
That thing happens, if an English printed matter (of the computers)
will be to translate two-way between 5 different languages? The
authors of the software of the translation of Systran had not meant
probably never this application of the relative program. In the date
of September of 2003, he is almost to rather good badly for converting
the translation to it of the text of the software of grammaticale and
the free jargon of a language into the approach values makes of
grammaticale and into others the one leggibili corrected. But software
is not equipped for 10 translations following of the same part of the
text. Orderly excess that turns for is of the extrangeiras
sustentations of the ways and for English halves and full not it reply
it sequitur almost none likeness with the main pipe of the collection.
Emfatizam the old one "Telephone" of the game; To the times
something is destroyed and gained to rather. Controllila!

Translated to Spanish:
¿Esa cosa sucede, si una cuestión impresa inglesa (de los
ordenadores) es traducir de dos vías entre 5 diversos lenguajes? Los
autores del software de la traducción de SYSTRAN probablemente nunca
no habían significado esta aplicación del programa relativo. En la
fecha de septiembre de 2003, él casi está a algo bueno gravemente
para convertir la traducción a ella del texto del software del
grammaticale y de la jerga libre de un lenguaje en las marcas de los
valores del acercamiento del grammaticale y en otras el un leggibili
corregido. Pero el software no se equipa para el siguiente de 10
traducciones de la misma parte del texto. Exceso ordenado para el cual
las vueltas están de las sustentaciones de los extrangeiras de las
maneras y para las mitades inglesas y lleno no él contestación él
sequitur casi ningunos semejanza con el tubo principal de la
colección. Emfatizam el viejo un "Telephone" del juego; A
los tiempos algo se destruye y se gana a algo. ¡Controllila!

Translated back to English:
That thing happens, if a printed question English (of the computers)
is to translate of two channels between 5 diverse languages? The
authors of the software of the translation of SYSTRAN probably never
had meant this application of the relative program. In the date of
September of 2003, it almost is to something good seriously to turn
the translation to her of the text of the software of grammaticale and
the free slang of a language the marks of the values of the approach
of grammaticale and others leggibili corrected. But software is not
equipped for the following one of 10 translations of the same part of
the text. Ordered excess for which the returns are of the sustenations
of extrangeiras of the ways and for English halves and full not he
answer he sequitur almost no similarity with the main tube of the
collection. Emfatizam old "Telephone" of the game; To the
times something is destroyed and it gains to something. Controllila!
__________________
-Jenn
Q'alooaith is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
good computer game translations? Kaz General Discussion 5 08-24-2001 06:52 AM


All times are GMT -4. The time now is 09:39 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
©2024 Ironworks Gaming & ©2024 The Great Escape Studios TM - All Rights Reserved