Visit the Ironworks Gaming Website Email the Webmaster Graphics Library Rules and Regulations Help Support Ironworks Forum with a Donation to Keep us Online - We rely totally on Donations from members Donation goal Meter

Ironworks Gaming Radio

Ironworks Gaming Forum

Go Back   Ironworks Gaming Forum > Ironworks Gaming Forums > General Discussion

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-14-2005, 06:14 PM   #1
johnny
40th Level Warrior
 
Ms Pacman Champion
Join Date: April 15, 2002
Location: Utrecht The Netherlands
Age: 58
Posts: 16,981
Found this on another site, you start out with a sentence in English, translate it to a few other languages, and see what comes back when you finally translate it back to English again.

http://www.tashian.com/multibabel/

Original English Text:
this is what happens when i'm bored
Translated to French:
c'est ce qui se produit quand je m'ennuie


Translated back to English:
it is what occurs when I am bored


Translated to German:
es ist, was auftritt, wenn ich gebohrt werde


Translated back to English:
it is, which occurs, if I am bored


Translated to Italian:
è, che accade, se sono annoiato


Translated back to English:
it is, that it happens, if they are bored


Translated to Portuguese:
é, isso que acontece, se forem furados


Translated back to English:
it is, this that happens, will have been pierced


Translated to Spanish:
es, el que suceda, habrá sido perforado


Translated back to English:
it is, the one that happens, will have been perforated




[ 10-14-2005, 06:18 PM: Message edited by: johnny ]
__________________
johnny is offline   Reply With Quote
Old 10-14-2005, 06:24 PM   #2
Jaradu
Silver Dragon
 
Bloody Pingu Champion
Join Date: July 29, 2003
Location: Shrewsbury, England
Age: 33
Posts: 1,635
Haha, that's pretty funny stuff.

Original English Text:
I predict that this sentence will have changed dramatically.

Translated to French:
Je prévois que cette phrase aura changé excessivement.

Translated back to English:
I provide that this sentence will have changed excessively.

Translated to German:
Ich setze voraus, daß dieser Programmsatz übermäßig geändert hat.

Translated back to English:
I presuppose that this program sentence excessively modified.

Translated to Italian:
Presuppongo che questa frase di programma eccessivamente ha
modificato.

Translated back to English:
I presuppose that this phrase of program excessive has modified.

Translated to Portuguese:
Eu presuppose que esta frase do programa excessiva modificou.

Translated back to English:
I presuppose that this phrase of the extreme program modified.

Translated to Spanish:
Presupongo que esta frase del programa extremo se modificó.

Translated back to English:
I estimate that this phrase of the extreme program was modified.
Jaradu is offline   Reply With Quote
Old 10-14-2005, 06:29 PM   #3
Mescaline
Elite Waterdeep Guard
 

Join Date: October 6, 2005
Location: G-Belt
Age: 33
Posts: 41
You know, its not accounting for idioms when translating back to english, but hell, its still funny
__________________
I couldn\'t think of anything catchy to put in my sig, so this is it.
Mescaline is offline   Reply With Quote
Old 10-14-2005, 06:31 PM   #4
Sir Goulum
John Locke
 

Join Date: February 7, 2002
Location: Edmonton, Canada
Age: 35
Posts: 8,985
Aw, service temporarily unavailable.
Sir Goulum is offline   Reply With Quote
Old 10-14-2005, 06:36 PM   #5
johnny
40th Level Warrior
 
Ms Pacman Champion
Join Date: April 15, 2002
Location: Utrecht The Netherlands
Age: 58
Posts: 16,981
Quote:
Originally posted by Sir Goulum:
Aw, service temporarily unavailable.
Yeah, i've noticed that too, but strangely enough it works if you copy the link into your browser's searcher.
__________________
johnny is offline   Reply With Quote
Old 10-14-2005, 06:39 PM   #6
Q'alooaith
Emerald Dragon
 

Join Date: December 10, 2003
Location: UK
Age: 40
Posts: 961
Funnly enough, "I ate cat" translates perfectly.
__________________
-Jenn
Q'alooaith is offline   Reply With Quote
Old 10-14-2005, 06:42 PM   #7
Sir Goulum
John Locke
 

Join Date: February 7, 2002
Location: Edmonton, Canada
Age: 35
Posts: 8,985
Oh, this is fun!

Original English Text:
Beam me up, Scotty!

Translated to French:
Rayonnez-moi vers le haut, Scotty !

Translated back to English:
Radiate me, Scotty upwards!

Translated to German:
Strahlen Sie mich, Scotty aufwärts aus!

Translated back to English:
Radiate me, Scotty upward!

Translated to Italian:
Irradiilo, Scotty verso l'alto!

Translated back to English:
Irradiilo, Scotty towards the high!

Translated to Portuguese:
Irradiilo, Scotty para a elevação!

Translated back to English:
Irradiilo, Scotty for the rise!

Translated to Spanish:
¡Irradiilo, Scotty para la subida!

Translated back to English:
Irradiilo, Scotty for the ascent!


and...


Original English Text:
The boredome I possess is irreplaceable in the world beheld by me.

Translated to French:
Le boredome que je possède est irremplaçable dans le monde vu par
moi.

Translated back to English:
The boredome that I have is irreplaceable in the world seen by me.

Translated to German:
Das boredome, das ich habe, ist in der Welt unersetzlich, die von mir
gesehen wird.

Translated back to English:
Boron cathedrals, which I have, is irreplaceable in the world, which
is seen by me.

Translated to Italian:
Le cattedrali del boro, che ho, è irreplaceable nel mondo, che è
visto da me.

Translated back to English:
The cathedral of boron, that I have, are irreplaceable in the world,
that it is seen from me.

Translated to Portuguese:
A catedral do boro, aquele que eu tenho, sou insubstituível no mundo,
que se vê de mim.

Translated back to English:
The cathedral of boron, that one that I have, I am irreplaceable in
the world, that if it sees of me.

Translated to Spanish:
La catedral del boro, aquélla que tengo, soy irreemplazable en el
mundo, que si ve de mí.

Translated back to English:
The cathedral of boron, that one that I have, I am irreplaceable in
the world, that if it sees of me.

The more complex you make 'em, the more messed up they seem to get. [img]tongue.gif[/img]


Edit: Oh, one more!

Original English Text:
Spiderman, spiderman, does whatever a spider can. Spins a web, any size. Catch the theives just like flies.

Translated to French:
Spiderman, spiderman, fait celui qu'une araignée puisse. Tourne un
Web, n'importe quelle taille. Attrapez les theives juste comme des
mouches.

Translated back to English:
Spiderman, spiderman, do that which a spider can. Turn a Web, any
size. Just catch the theives ones like flies.

Translated to German:
Spiderman, Spiderman, tun den, den eine Spinne kann. Drehen Sie ein
Web, jede mögliche Größe. Gerechte Verriegelung die theives eine
wie Fliegen.

Translated back to English:
Spiderman, Spiderman, do that, which a spider can do. Turn a Web, each
possible size. Fair interlock those theives one like flies.

Translated to Italian:
Lo spiderman, spiderman, fa quello, che un ragno può fare. Giri un
Web, ogni formato possibile. Interruttore di sicurezza giusto quei
theives uno come i mosche.

Translated back to English:
The spiderman, spiderman, ago that one, than a spider it can make.
Turns a Web, every possible format. Just switch of emergency those
theives like the flies.

Translated to Portuguese:
O spiderman, spiderman, há esse, do que uma aranha pode fazer. Gira
um Web, cada formato possível. Interruptor justo da emergência
aqueles theives como as moscas.

Translated back to English:
Spiderman, spiderman, have this, of that a spider can make. It turns a
Web, each possible format. Interruptor just of the emergency those
theives as the flies.

Translated to Spanish:
El hombre araña, hombre araña, tiene el, de eso que una araña puede
hacer. Da vuelta a un Web, cada formato posible. Interruptor
apenas de la emergencia esos theives como las moscas.

Translated back to English:
The man spider, man spider, has, of which a spider can do. He gives
return to a Web, each possible format. Switch hardly of the emergency
those theives like the flies.

[ 10-14-2005, 06:48 PM: Message edited by: Sir Goulum ]
Sir Goulum is offline   Reply With Quote
Old 10-14-2005, 07:48 PM   #8
LennonCook
Jack Burton
 

Join Date: November 10, 2001
Location: Bathurst & Orange, in constant flux
Age: 37
Posts: 5,452
all your base are belong to us => Its superficial lower whole number is belongs to us => The relative to the east of the surface under possible of the whole
number belongs more to us.

Robin Hood, Robin Hood, riding through the glen,
Robin Hood, Robin Hood, with his band of men,
Feared by the bad, loved by the good,
Robin Hood, Robin Hood, Robin Hood
=>
Robin Hood, Robin Hood, whom ignition through the throat passes, Robin
Hood, Robin Hood, with the relative sticky sticky tape of the men,
scared of the false one, appreciates the good ones, Robin Hood, Robin
Hood, Robin Hood

Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken to my joyful tidings
Of the golden future time.
=>
The animals of England, the animals of Ireland, the animals of the
track each one and the zone, feel the future time of gold of allegros
of tidings with mine.
LennonCook is offline   Reply With Quote
Old 10-14-2005, 08:25 PM   #9
armageddon272
Symbol of Cyric
 

Join Date: September 20, 2004
Location: Maine, feel sorry for me
Age: 33
Posts: 1,163
Original English Text:
If a tree falls in the forest, and no one is around to hear it, does it make a sound?

Translated to French:
Si un arbre tombe dans la forêt, et personne ne doit autour
l'entendre, fait-il un bruit ?

Translated back to English:
If a tree falls into the forest, and nobody must hear it around, does
it make a noise?

Translated to German:
Wenn ein Baum in den Wald fällt und niemand ihn herum hören muß,
bildet es Geräusche?

Translated back to English:
If a tree falls into the forest and nobody around must hear it, does
it form for noise?

Translated to Italian:
Se un albero cade nella foresta e nessuno intorno deve sentirlo, forma
per disturbo?

Translated back to English:
If a tree falls in the forest and nobody around must feel it, shape
for disturbance?

Translated to Portuguese:
Se uma árvore cair na floresta e ninguém ao redor dever a sentir,
dê forma para o distúrbio?

Translated back to English:
If a tree to fall in the forest and nobody around to have to feel,
gives form for the riot?

Translated to Spanish:
¿Si un árbol a caer en el bosque y nadie alrededor a tener que
sentirse, da la forma para el alboroto?

Translated back to English:
If a tree to fall in the forest and nobody around to have to feel,
gives the form for the uproar?

And

Original English Text:
Stand back, and don't let the magical backlash vaporize your internal liquids.

Translated to French:
Tenez-vous en arrière, et ne laissez pas le jeu de denture magique
vaporiser vos liquides internes.

Translated back to English:
You hold behind, and do not let the magic backlash vaporize your
internal liquids.

Translated to German:
Sie halten nach an und lassen das magische Zahnflankenspiel Ihre
internen Flüssigkeiten nicht verdunsten.

Translated back to English:
They stop your internal liquids after and do not let the magic teeth
profile play not evaporate.

Translated to Italian:
Arrestano dopo i vostri liquidi interni e non lasciano i denti magici
profilare il gioco per non volatilizzarsi.

Translated back to English:
They arrest after your inner liquids and they do not leave the teeth
magical to outline the game in order not to volatilizzarsi.

Translated to Portuguese:
Prendem após seus líquidos internos e não saem dos dentes mágicos
para esboçar o jogo em ordem não ao volatilizzarsi.

Translated back to English:
They arrest its internal liquids after and they do not leave magical
teeth to sketch the orderly game not to volatilizzarsi.

Translated to Spanish:
Arrestan sus líquidos internos después y no salen de los dientes
mágicos para bosquejar el juego ordenado no al volatilizzarsi.

Translated back to English:
They arrest its internal liquids later and they do not leave the
magical teeth to sketch the game ordered not to volatilizzarsi.
armageddon272 is offline   Reply With Quote
Old 10-14-2005, 08:52 PM   #10
Ladyzekke
Ironworks Atomic Moderator
 

Join Date: January 7, 2001
Location: Virginia, U.S.A.
Age: 57
Posts: 9,005
I get "Service Temporarily Unavailable" when I click on the link. [img]tongue.gif[/img]
__________________


Reality Show Recaps
Ladyzekke is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
good computer game translations? Kaz General Discussion 5 08-24-2001 06:52 AM


All times are GMT -4. The time now is 05:51 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
©2024 Ironworks Gaming & ©2024 The Great Escape Studios TM - All Rights Reserved