I didn't read all of Bungleau's translation, but I found a few mistakes here:
Quote:
French version:
J'étais chef de projet sur un jeu de plateforme PSX (les smurfs). c'était un jeu pour Infogrames. Puis, mon vrai rêve depuis très longtemps c'était de faire de l'Ultima mais que ce soit à EA ou chez Heliovisions, c'était pas vraiment au programme car les RPGs sont vus comme quelque chose d'extremement difficile à faire, réservé à quelques grosses équipes américaines qui font ça depuis longtemps mais j'ai trouvé des associés qui partageaient le même rêve et nous avons décidé de nous lancer, en prenant soin d'ignorer tout ce qu'on avait pu apprendre chez EA et de surtout ne pas nous laisser décourager par les mauvaises langues qui ne nous donnaient pas 6 mois.
|
English version
By a great stroke of luck, I started with EA France, which was very agreeable. I was the 8th employee in the French division, and my mission was to start the technical service and customer service areas. Two years later I was part of EA-UK, where I did game design and production for different games like Beasts and Bumpkins, Darklight, FIFA Soccer Manager, FIFA 97, Warcraft PSX. Then, after an overdose of England, I returned to France to work at Doki Denki (formerly Heliovisions). I was the project lead on a PSX platform game (the smurfs). It was a game for Infogrames. My true dream for a long time was to do an Ultima, whether at EA or at Heliovisions. It was truly a program because RPGs are viewed as something extremely difficult to do, reserved for a few huge American teams that have been doing it for a long time. But I found some associates who shared the same dream, and we decided to start it ourselves, deciding to ignore everything we could have learned at EA and being sure to ignore the skeptical voices which didn't give us six months.
|
In this case, the word
programme meant schedule. He meant that that creating an rpg was not something likely to happen. So I guess it could be read like this:
My true dream for a long time was to do an Ultima, whether at EA or at Heliovisions. It was't really on schedule because RPGs are viewed as something extremely difficult to do, reserved for a few huge American teams that have been doing it for a long time.
or maybe like this:
My true dream for a long time was to do an Ultima, whether at EA or at Heliovisions. It was't really to be expected because RPGs are viewed as something extremely difficult to do, reserved for a few huge American teams that have been doing it for a long time.
This is a french expression, and there is no easy way of translating it in english, but you can understand what he meant with those two possible version.
There is also another mistake here:
Quote:
Oui, le plus difficile était de désapprendre ce que je savais, sinon, toute personne censée n'aurait pas essayé
|
Yes. The most difficult thing was to un-learn what I knew; without that, no one criticized would have tried
|
censée mean sane. So it should read something like:
Yes. The most difficult thing was to un-learn what I knew; without that, no sane person would have tried
(By the way, is the quote function messed up or what? Why can't I leave a blank line in a quote? This is annoing)