Ok, taking as fact that he indeed says Didici ...
First a little latin-background. Latin writers cant be just grouped together like writers, the difference between historians and Poets was quite big.
Poets liked to give extra meanings, .. deeper meanings, to words and use all sorts of lingual style-forms.
Anywayz, wihtout writing for the next half hour, some words in latin have extra meanings, that can be used in poetical texts.
Didici comes from Disco,Discere,Didici and means :
1. to learn / to study/ learn to know / to inform oneself / to get to know ( something from someone)
2. (poetical) to investigate, check out ( crimes and/or accusations )
Didici is a perfectum ( i have given, i have read etc. ) but a perfectum may also be translated as an imperfectum ( i gave, i read etc. )
Scio, Didici, pecto could then also mean:
I know, [for] I have investigated / learned / checked out / studied etc. , [with] my mind.
-With- is also possible with an ablative,.. i put [for] in to make the sentence more fluid.
So something like :" I know, for i have studied with my mind " would be good.
I know, for I have studied [at / in] my mind,... which is basically
" I know, for I have studied my mind"
( -at / in- are also possible with an ablative.)
Anywayz, I think those atleast are the correct translations of the words, you can make a sentence yourself [img]smile.gif[/img]
__________________
<strong> Odi et Amo. Quare id faciam facisse requires ? Nescio, sed fieri sentio et excrucior </strong><br /><br /><strong> Amantem cogit amare magis, sed bene velle minus </strong>
|