<blockquote>quote:</font><hr>Originally posted by Larry_OHF:
<font color="lightblue">
An example of a great movie that I just saw on Saturday is Crouching Tiger, Hidden Dragon. The movie is in Mandarin, with English subtitles. I dind't miss a thing, and was so into the movie, it seemed natural to be reading...almost as though the actors were saying the words! Granted...that movie had alot of action and fast moves, so I had to be quick and not blink, but it did not ruin the effect of the movie for me at all.</font>
. </font><hr></blockquote>
I saw the dubbed version of Crouching Tiger and simply could not stand it! It was horrid!!! The voices didn't match my perception of the characters I was seeing, nor was it synchronized (how can you synchronize American English words to Chinese lingual movements?)
When I lived in Italy, I noticed several American shows being dubbed for the Italian media. They lost most of the meaning in the translation, tho. I agree that language is not just the words themselves, but also cadence and timbre.
I'd say subtitles every time!
__________________
"Nature tells every secret once." Ralph Waldo Emerson
|