Quote:
Originally posted by Bungleau:
My personal favorite translation typo was in a French movie of the story of Tristan and Isolda. On one subtitle, the phrase "mon Isolde blonde" (IIRC) was translated as "my blind Isolda". Unfortunately, those kinds of things are usually humorous for just a moment, and just when you're in the moment. Right now, for example, it still makes me snicker. 'Most everyone else reading this is probably wondering if I'm done yet... and I am.
|
My son is particularly fond of using the subtitle feature on DVDs and we've quite often got a chuckle out of the differences between what is said and what is written - especially when the DVD in question is an anime that has been dubbed where the differences between the spoken and written can almost be completely different scripts!
I too have been greatly impressed by the many posters for whom English/American is not their native language! They do far better than I ever could if the tables were turned. I cringe to think what I would do to French or German is I needed to use either. And my Latin is even worse though that will probably never come to the test! Just remember: Semper Ubi Sub Ubi!
Wyv