View Single Post
Old 02-17-2005, 09:23 AM   #6
daan
Silver Dragon
 

Join Date: August 25, 2001
Location: -
Age: 40
Posts: 1,644
Dragonslayer got most of it, though there were some minor translation errors:

(always) evading/avoiding me: Today here, tomorrow another place, not wanting to see that at the end of the day you wont be there.

Estar is the verb for 'to be' that you use when you want to indicate place/postition, among other things. 'It is so' would be 'es asi' or something along those lines. You'd use the alternative verb for 'to be' though' (ser) and not 'estar'


We needed more time for me to convince you that you were my entire life, for you to truly get to know me.

'Hacer falta' means 'to need'. F.e. 'No hace falta' = 'that's not necessary'. Literally 'Nos hizo falta tiempo' means 'Time [was] needed [for] us'. 'Para que' is used to indicate an objective or goal: 'with the objective to' and the verbs it relates to are always in a special conjugation called the 'subjuntivo'. Both convencer (convince) and conocer (to [get to] know) have this conjugation, so both verbs express things he wants to do/achieve ( but didnt have time for ). 'En verdad' is an expression that can mean 'in truth' but has many subtle broader meanings all relating to 'truth' that translate as 'truly, really', the gist of the expression here is 'to know someone completely, entirely / to know everything about someone. In other words: the truth about someone.


Sorry if I got a little carried away with explaining things
I studied and lived in Spain for a year last year, but very rarely get to use Spanish now that I'm back home. So whenever I get the chance to do something with it, I jump at the opportunity

Ciao!
__________________
<strong> Odi et Amo. Quare id faciam facisse requires ? Nescio, sed fieri sentio et excrucior </strong><br /><br /><strong> Amantem cogit amare magis, sed bene velle minus </strong>
daan is offline   Reply With Quote