![]() |
My thesaurus has not been able in helping me find suitable sounding words, so I turn to foreign languages now. I am trying to create names by the way.
What is the Latin version of the following words? Much thanks to those who know and reply. </font>
[ 04-30-2002, 04:39 AM: Message edited by: Dundee Slaytern ] |
<font color="aqua">You know... all of those could describe Aerie in some way.</font>
|
Quote:
It is going to be a roleplay experience, and when I finish ironing out the details, I begin writing and playing the story. It bugged me that I could not lower Gnomes' dexterity lower than 16... I wanted 8, he is supposed to be an old gnome for crying out loud! |
it hasn't got anything to do with the fact that he's a gnome, but with the fact that he's a illusionist. illusionists must have 16 or more dex.
|
Hmm, not all english words have a similar latin version....
Im still in school, have had latin for 5 years now, but most of those words are very specific. I do have a really big latin dictionary, but no english-latin one .. or any other language-latin one for that matter. Internet dictionaries are too small to get accurate descriptions of those words. The only one i know of the top of my head is Heart of stone: Cor Lapis ( cor = subject-form of Hart / lapis = "of stone" ) I know innocent and pure exist in latin, but cant remember the words.. Sorry, but that's as far as my latin-knowledge stretches :( ( no very good at it ;) [ 04-30-2002, 07:38 AM: Message edited by: daan ] |
pure = purus
innocent = innocens amans = not litteraly caged heart, but heart that is being possesed naive: couldn't find cor habetur= litteraly heart that is being possesed, so not caged heart, but that's the best i can do And if someone can translate reluctant in dutch, i'd be happy to help on that one too, but i don't what that means, or maybe a brief description |
Relunctant: Hesitant, loath to do something, not wanting to do something, etc... ...
|
Reluctant in dutch=onwillig,niet gaarne,met tegenzin etc
[ 05-02-2002, 02:03 AM: Message edited by: Campino ] |
amans ??
Doesnt amans mean : while he's loving ? (sorry, gotta go dutch-way here) Toen hij liefhad / terwijl hij houdt van Amans = Participium Praesens Actief ( ppa ) vertaald met "toen" of "terwijl" Oh, en misschien kan je naief met goedgelovig vertalen ? Ik weet redelijk zeker dat goedgelovig bestaat, alleen niet precies het latijnse woord ... Sorry 'bout the dutch :rolleyes: |
[img]graemlins/erm.gif[/img]
Sorry to be annoying, but annother suggestion for innocent : In-nocens is innocent as in " an innocent boy" Innocentia is innocens ( the english innocens) in-nocuus is a more poetic word to describe: " (1. innocent/ 2. righteous, honest)" And, doesnt cor habetur mean " (het/een) hart wordt (vast)gehouden", niet " hart, dat wordt (vast)gehouden " ? Volgens mij heb je een PPP ( participium praesens passivum) nodig : Cor habitus est ( hart dat wordt vastgehouden / hart, nadat het werd vastgehouden ) But now that i think about it, no person is gonna call himself Cor habitus est ... so stick with cor habitur anywayz :D Sorry for being a smart-ass, but i have a latin-test soon, and this is a great way to practice ;) |
All times are GMT -4. The time now is 08:26 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
©2024 Ironworks Gaming & ©2024 The Great Escape Studios TM - All Rights Reserved