![]() |
Not perfect actually, because Pecto is an ablativ as well, so that means:
"Scio, Didici, Pecto" = "I know I shall give through my mind" which is even more plausible I guess |
I found Dedicio somewhere in my latin-book .. dont know what it meant anymore though, will post later.
Giving is Dare in latin, giving of/to is Dedare which evolved into dedere in time ( common language ). I'm just confused a little now, 'cause Dici comes from Dicere.. so I'm inclined to think that Dedici would have something to do with -to say- ( = dicere ) too. Anywayz, I could be completely wrong with that. So I'm just gonna see about didici/dedici .. and have another look at "Incertus, Pulcher, Imperio" .. since that translation sounds a little weird. Anywayz .. great work link :D |
Ok, taking as fact that he indeed says Didici ...
First a little latin-background. Latin writers cant be just grouped together like writers, the difference between historians and Poets was quite big. Poets liked to give extra meanings, .. deeper meanings, to words and use all sorts of lingual style-forms. Anywayz, wihtout writing for the next half hour, some words in latin have extra meanings, that can be used in poetical texts. Didici comes from Disco,Discere,Didici and means : 1. to learn / to study/ learn to know / to inform oneself / to get to know ( something from someone) 2. (poetical) to investigate, check out ( crimes and/or accusations ) Didici is a perfectum ( i have given, i have read etc. ) but a perfectum may also be translated as an imperfectum ( i gave, i read etc. ) Scio, Didici, pecto could then also mean: I know, [for] I have investigated / learned / checked out / studied etc. , [with] my mind. -With- is also possible with an ablative,.. i put [for] in to make the sentence more fluid. So something like :" I know, for i have studied with my mind " would be good. I know, for I have studied [at / in] my mind,... which is basically " I know, for I have studied my mind" ( -at / in- are also possible with an ablative.) Anywayz, I think those atleast are the correct translations of the words, you can make a sentence yourself [img]smile.gif[/img] |
pulcher is a word with a LOT of meanings, heck, by typing it as Pulcher
( capital letter ) you could be referring to Claudia. Claudia was the wife of an emperor and that emperor decided that Pulcher would refer to his wife ( i think, not sure ). Anywayz .. pulcher: 1. Beautifull ( house, body, city, word etc. ) 2.extraordinary, praiseworthy, incredible ( mind, party etc. ) 3. (poetical) Brave (-Proles pulcherima bello -The young soldiers were very brave during the war.) 4. happy, pleasant (day) There are a lot more, but those arent very relevant. Pulcher is allmost allways an adjective. Incertus Pulcher Imperio. -Incertus pulcher- match, so we can assume that pulcher is an adjective with Incertus. This translates as beatifull uncertainty. Imperio means power, command etc. liek Link said, and again its an ablative. So: Beatifull uncertainty through power Or, if you wanna get real technical ( i doubt this is what they meant ) ... In a poetical way, Pulcher can de a demanding adjective, which may be translated independant in latin. Add a little poetry and use the poetical meaning adn then tou get: Uncertainty [makes] brave [ with /through] power. But that one's far fetched. Anywayz, again .. i think those are the correct translations ... same as Link basically, but he forgot to add that Imperio was an ablative. Just create your own sentence with it [img]smile.gif[/img] |
Daan and Link rule again ;) Yeah baby yeah! We did it! We deciphered the hidden codes on Baldur's Gate 2! (Maybe combining them will tell us that Paul McCartney is dead!! ;) )
|
Not too cocky, you two. We still haven't figured the conjuration one out.
But I respect your judgement on the other ones becase it makes sense. |
Could a few people just sort of post their idea of what they hear with conjuration spells ?
Thx [img]smile.gif[/img] |
Pff, conjuration's tough :(
I hear something like this: " Gioio, vocho, fere " Gioio leaves me -> [img]graemlins/jawdrop.gif[/img] ( could be geomeo, but that's Geometrie ) Vocho -> could be Voco ( voco, vocare ) and once again has about 9 different meanings. I say " to call upon/ summon/ pray to " would fit nicely. I might post the other meanings later. Fere -> could be just fere ( adverb ) 1. more or less 2. allmost 3. normally BUT .. and this is more likely, it could be a verb, though unfortunatly as a verb it has about 29 meanings.. [img]graemlins/crying.gif[/img] And I'll have to do my best to translate them into english There are two main translations : Carry and Bring I. Carry 1. carry 2. to carry on, in, or with him ( carry in her would mean being pregnant ) 3. To bring forth, produce 4. to carry ( as in : To carry a false name OR To carry someone in ones heart ) which is the same as having a false name or loving someone 5. (metaforical) To hide/ spread out/ show openly/ betray/ uncover/ make something noticable [You see that some meanings are eachothers opposites allmost, depending on what words preceed it,.. doesnt apply here] 6. To tell everywhere / to spread out [the word ]( on writing or verbally ) 7. to say / to state 8. to praise 9. ..... EDIT : ugh, I'll continue later on ... dutch is too specific to translate correctly [ 10-24-2002, 01:20 PM: Message edited by: daan ] |
And then when all the wordings have been solved, could somebody gather them all into a one post? It would be a lot easier to, for example, copy them since you don't have to collect them all around postings. [img]smile.gif[/img]
|
Hmm, I'm taking a different approach now. Writing down all meanings is proving to be rather difficult, because of the exact translations i have to give.
So I'll just get you the relevant ones [img]smile.gif[/img] Fere as an adverb seems rather unlikely, since there is no real sentence. Fere comes from (fero, ferre) with its two main meanings of -carry- and -bring-. Voco could only mean " I ..... " Ferre ( as a verb) could only mean " You must be ..." ( command ) or maybe its the infinitivus " to bring / to carry" That actually sounds most plausible Voco + infinitivus. It would result in something like : -I call upon you, so that you are brought- I'll stick with that for now [img]smile.gif[/img] Gioio still doesnt ring any bells, so I'm waiting for input from Link or any other guy who hears something different than Gioio [img]smile.gif[/img] Some alternatives which can be produced with other meanings of -ferre- and -voco-: *I call/speak/shout, to summon you *I summon you, to bring [you] forth You see that some meanings are very much alike .. but it seems a little overzealous to say " I summon you, to summon [you] " Anywayz, that's the general directions of the meanings of both words, knowing what he says first might clarify more ... |
All times are GMT -4. The time now is 01:20 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
©2024 Ironworks Gaming & ©2024 The Great Escape Studios TM - All Rights Reserved